(د نېکمرغه کوچني اختر د رارسېدو له امله مبارکي درته وايم) څه مانا؟ – افغان وطن ویبپاڼه

زیرمتون

اند او تحلیل

(د نېکمرغه کوچني اختر د رارسېدو له امله مبارکي درته وايم) څه مانا؟

عبدالنافع همت
——————————————————————–
دوستانو اختر مو مبارک سه! نن به خبره د کوچني اختر په مبارکيو پيل کړو او د ننني بحث موضوع به مو هم د دې جملو جوړښت وي. ځيني دوستان ليکي چي (د کوچني اختر د رارسېدو په مناسبت مبارکي درته وايم). زما په نظر د (رارسېدو) کلمې ته اړتيا نسته، د اختر رارسېدل د مبارکۍ او بحث وړ خبره نه ده، ټول پوهېږو چي اختر راورسېد، که رارسېدلی نه وای اختر نه بلل کېده. ياني مبارکي د اختر د خبر يا اعلان برخه نه ده، د اختر مبارکي تل تر اعلان يا خبر وروسته وي، کله چي موږ د اختر په اړه ډاډه سو، د رارسېدو خبره خپله بې اعتباره کېږي. لنډ ويلای سو چي: (اختر مو مبارک سه، اختر مو نېکمرغه، کوچنی اختر مو نېکمرغه …
د اختر مبارکۍ د حکومتونو، دولتي ادارو، چارواکو او رسمي تشريفاتو په پرتله تر ډېره حده ديني او ولسي دود دئ، که دولتي او رسمي ادارې هم یو بل ته د کوچني اختر مبارکۍ ورکوي، د ديني او ولسي دود له مخي يې ورکوي، هر دود چي ولسي بنسټ او ريښه ولري باید ژبه يې هم ولسي وي، ما تر اوسه پوري په پښتو ژبه کي له ولسي خلکو څخه د (رارسېدلو) خبره نه ده اورېدلې، خو په په دري ژبه کي دا عبارت ډېر عام دئ چي: (با فرا رسيدن عيد سعید فطر برای شما تبريک میګويم). په دري ژبه کي د نوي کال په مناسبت هم د (فرا رسيدن) عبارت ډېر ويل کېږي، زما انګېرنه دا ده چي دا جمله به هم له دري څخه پښتو ته ټکي په ټکي راژباړل سوې وي. د دې لپاره چي ښه ډاډه سئ، دولتي ويب سايټونو، ورځپاڼو او نورو خپرونو ته سر ورښکاره کړئ، بیا پښتو او دري پيغامونه سره پرتله کړئ، وروسته به خپله پوه سئ چي دا ژباړه ده، که نور څه نه وي د ملي ټلويزيون اعلانونه خو همدا اوس کتلای سئ، په هر صورت دا زما نظر دئ، نه پوهېږم چي تاسي څه واياست؟

خپله څرګندونه مو پرې وکړئ

څرگندون

خپور کړه

ستاسو برېښناليک به نه خپريږي. غوښتى ځایونه په نښه شوي *